启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
Καὶ
ἦλθεν
εἷς
且...有一位来,(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
ἑπτὰ
ἀγγέλων
从...七位使者中(...处填入下两行)
τῶν
ἐχόντων
τὰς
ἑπτὰ
φιάλας
那拿着七个碗、
τῶν
γεμόντων
τῶν
ἑπτὰ
πληγῶν
τῶν
ἐσχάτων
盛满末后七灾的
καὶ
ἐλάλησεν
μετ᾽
ἐμοῦ
λέγων,
和我说话说:
Δεῦρο,
“你到这里来,
δείξω
σοι
我要将...指给你看。”(...处填入下一行)
τὴν
νύμφην
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
ἀρνίου.
新妇羔羊的妻
[恢复本]
拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
[RCV]
And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, Come here; I will show you the bride, the wife of the Lamb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
φιάλας
05357
名词
直接受格 复数 阴性
φιάλη
碗
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεμόντων
01073
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阴性
γέμω
充满
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 阴性
ἑπτά
七
πληγῶν
04127
名词
所有格 复数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτων
02078
形容词
所有格 复数 阴性
ἔσχατος
最后的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Δεῦρο
01204
副词
δεῦρο
这里、来这里
δείξω
01166
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νύμφην
03565
名词
直接受格 单数 阴性
νύμφη
新娘、媳妇
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文