启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
καὶ
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
αὐτὴν
但...总不得进入它,(...处填入下两行)
πᾶν
κοινὸν
凡不洁净的,
καὶ
ὁ
ποιῶν
βδέλυγμα
καὶ
ψεῦδος
并那行可憎与虚谎之事的,
εἰ
μὴ
οἱ
γεγραμμένοι
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τῆς
ζωῆς
τοῦ
ἀρνίου.
除非那些被记在羔羊生命册上的人。
[恢复本]
凡俗污的,并那行可憎与虚谎之事的,绝不得进那城,只有记在羔羊生命册上的,才得进去。
[RCV]
And anything common and he who makes an abomination and a lie shall by no means enter into it, but only those who are written in the Lamb's book of life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、但是
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
κοινὸν
02839
形容词
主格 单数 中性
κοινός
共同的、未圣化的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做
βδέλυγμα
00946
名词
直接受格 单数 中性
βδέλυγμα
可厌恶的的事物、可憎恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ψεῦδος
05579
名词
直接受格 单数 中性
ψεῦδος
谎言
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένοι
01125
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
γράφω
写
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ
00975
名词
间接受格 单数 中性
βιβλίον
书
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文