启示录
« 第二一章 »
«第 27 节»
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν
但...总不得进入它,(...处填入下两行)
πᾶν κοινὸν
凡不洁净的,
καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος
并那行可憎与虚谎之事的,
εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
除非那些被记在羔羊生命册上的人。
[恢复本] 凡俗污的,并那行可憎与虚谎之事的,绝不得进那城,只有记在羔羊生命册上的,才得进去。
[RCV] And anything common and he who makes an abomination and a lie shall by no means enter into it, but only those who are written in the Lamb's book of life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和、但是
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰσέλθῃ 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...、为了”
αὐτὴν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
κοινὸν 02839 形容词 主格 单数 中性 κοινός 共同的、未圣化的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω
βδέλυγμα 00946 名词 直接受格 单数 中性 βδέλυγμα 可厌恶的的事物、可憎恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ψεῦδος 05579 名词 直接受格 单数 中性 ψεῦδος 谎言
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένοι 01125 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 γράφω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ 00975 名词 间接受格 单数 中性 βιβλίον
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου 00721 名词 所有格 单数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊
«第 27 节»

回经文