启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 11 节
»
ἔχουσαν
τὴν
δόξαν
τοῦ
θεοῦ,
有神的荣耀;
ὁ
φωστὴρ
αὐτῆς
ὅμοιος
λίθῳ
τιμιωτάτῳ
她的光辉如同极宝贵的石头,
ὡς
λίθῳ
ἰάσπιδι
好像碧玉石,
κρυσταλλίζοντι.
明亮如水晶。
[恢复本]
城中有神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶;
[RCV]
Having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, as clear as crystal.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχουσαν
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωστὴρ
05458
名词
主格 单数 阳性
φωστήρ
光、星
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅμοιος
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
λίθῳ
03037
名词
间接受格 单数 阳性
λίθος
石头
τιμιωτάτῳ
05093
形容词
间接受格 单数 阳性 最高级
τίμιος
宝贵的、有荣誉的、受尊重的
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
λίθῳ
03037
名词
间接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ἰάσπιδι
02393
名词
间接受格 单数 阴性
ἴασπις
碧玉
κρυσταλλίζοντι
02929
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
κρυσταλλίζω
明亮清彻如水晶
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文