启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
«
第 25 节
»
καὶ
οἱ
πυλῶνες
αὐτῆς
οὐ
μὴ
κλεισθῶσιν
ἡμέρας,
且它的门白昼不关闭,
νὺξ
γὰρ
οὐκ
ἔσται
ἐκεῖ,
因为在那里没有黑夜,
[恢复本]
城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
[RCV]
And its gates shall by no means be shut by day, for there will be no night there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνες
04440
名词
主格 复数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κλεισθῶσιν
02808
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
κλείω
关上、锁
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
天、白日
νὺξ
03571
名词
主格 单数 阴性
νύξ
夜
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文