启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
καὶ
ἡ
πόλις
οὐ
χρείαν
ἔχει
τοῦ
ἡλίου
οὐδὲ
τῆς
σελήνης
那城内又不用太阳也不用月亮
ἵνα
φαίνωσιν
αὐτῇ,
去照耀它;
ἡ
γὰρ
δόξα
τοῦ
θεοῦ
ἐφώτισεν
αὐτήν,
因有神的荣耀光照它,
καὶ
ὁ
λύχνος
αὐτῆς
τὸ
ἀρνίον.
且羔羊为它的灯。
[恢复本]
那城内不需要日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
[RCV]
And the city has no need of the sun or of the moon that they should shine in it, for the glory of God illumined it, and its lamp is the Lamb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、且不
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνης
04582
名词
所有格 单数 阴性
σελήνη
月亮
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φαίνωσιν
05316
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
φαίνω
发光
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐφώτισεν
05461
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωτίζω
发光、显明
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος
03088
名词
主格 单数 阳性
λύχνος
灯
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον
00721
名词
主格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文