启示录
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
καὶ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης
那城内又不用太阳也不用月亮
ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ,
去照耀它;
γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν,
因有神的荣耀光照它,
καὶ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.
且羔羊为它的灯。
[恢复本] 那城内不需要日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
[RCV] And the city has no need of the sun or of the moon that they should shine in it, for the glory of God illumined it, and its lamp is the Lamb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις04172名词主格 单数 阴性 πόλις城市
οὐ03756副词οὐ否定副词
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου02246名词所有格 单数 阳性 ἥλιος太阳
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σελήνης04582名词所有格 单数 阴性 σελήνη月亮
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
φαίνωσιν05316动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 φαίνω发光
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐφώτισεν05461动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωτίζω发光、显明
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος03088名词主格 单数 阳性 λύχνος
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον00721名词主格 单数 中性 ἀρνίον羔羊、羊
 « 第 23 节 » 

回经文