启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
καὶ
ἀπήνεγκέν
με
ἐν
πνεύματι
他就带走我在圣灵里
ἐπὶ
ὄρος
μέγα
καὶ
ὑψηλόν,
到一座大且高的山,
καὶ
ἔδειξέν
μοι
τὴν
πόλιν
τὴν
ἁγίαν
Ἰερουσαλὴμ
且指给我看圣城耶路撒冷
καταβαίνουσαν
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
...从天而降的(...处填入下一行)
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
由神那里
[恢复本]
我在灵里,天使带我到一座高大的山,将那由神那里从天而降的圣城耶路撒冷指给我看。
[RCV]
And he carried me away in spirit onto a great and high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπήνεγκέν
00667
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποφέρω
带走、抓走
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
μέγα
03173
形容词
直接受格 单数 中性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑψηλόν
05308
形容词
直接受格 单数 中性
ὑψηλός
高的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδειξέν
01166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίαν
00040
形容词
直接受格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καταβαίνουσαν
02597
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
καταβαίνω
下来、降下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文