启示录
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης,
我听见大声音出于宝座说:
Ἰδοὺ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων,
“看哪!神的会幕与人一起,
καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν,
且他将跟他们住一起,
καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται,
且他们将作他的子民,
καὶ αὐτὸς θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται (韦: )(联:(αὐτῶν θεός) ),
且(韦: 神自己将与他们一起)(联: 与他们一起的神自己将作他们的神),
[恢复本] 我听见有大声音从宝座出来,说,看哪,神的帐幕与人同在,祂要与人同住,他们要作祂的百姓,神要亲自与他们同在,作他们的神。
[RCV] And I heard a loud voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them and be their God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
ἤκουσα00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω听见
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος宝座
λεγούσης03004动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 λέγω
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!表达请注意或强调。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνὴ04633名词主格 单数 阴性 σκηνή会幕、帐棚
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
καὶ02532连接词καί并且、和
σκηνώσει04637动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 σκηνόω
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λαοὶ02992名词主格 复数 阳性 λαός人民、民众、民族
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσονται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、在
καὶ02532连接词καί并且、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός自己、他
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
+00000
+00000
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 3 节 » 

回经文