启示录
« 第二一章 »
« 第 5 节 »
Καὶ εἶπεν καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ,
且那坐在宝座上的说:
Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα,
“看哪,我将一切都更新了!”
καὶ λέγει,
又说:
Γράψον,
“你要写上;
ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
因为这些话是可信的和真实的。”
[恢复本] 坐宝座的说,看哪,我将一切都更新了。又说,你要写上,因这些话是可信的,是真实的。
[RCV] And He who sits on the throne said, Behold, I make all things new. And He said, Write, for these words are faithful and true.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ02362名词间接受格 单数 阳性 θρόνος宝座
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
καινὰ02537形容词直接受格 复数 中性 καινός新的
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Γράψον01125动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι03056名词主格 复数 阳性 λόγος言语、道
πιστοὶ04103形容词主格 复数 阳性 πιστός忠心、忠实、可信赖的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀληθινοί00228形容词主格 复数 阳性 ἀληθινός真实的、真理的
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
 « 第 5 节 » 

回经文