启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
Καὶ
εἶπεν
ὁ
καθήμενος
ἐπὶ
τῷ
θρόνῳ,
且那坐在宝座上的说:
Ἰδοὺ
καινὰ
ποιῶ
πάντα,
“看哪,我将一切都更新了!”
καὶ
λέγει,
又说:
Γράψον,
“你要写上;
ὅτι
οὗτοι
οἱ
λόγοι
πιστοὶ
καὶ
ἀληθινοί
εἰσιν.
因为这些话是可信的和真实的。”
[恢复本]
坐宝座的说,看哪,我将一切都更新了。又说,你要写上,因这些话是可信的,是真实的。
[RCV]
And He who sits on the throne said, Behold, I make all things new. And He said, Write, for these words are faithful and true.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ
02362
名词
间接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
καινὰ
02537
形容词
直接受格 复数 中性
καινός
新的
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι
03056
名词
主格 复数 阳性
λόγος
言语、道
πιστοὶ
04103
形容词
主格 复数 阳性
πιστός
忠心、忠实、可信赖的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀληθινοί
00228
形容词
主格 复数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文