启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
καὶ
περιπατήσουσιν
τὰ
ἔθνη
διὰ
τοῦ
φωτὸς
αὐτῆς,
且列国要借着它的光行走;
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
φέρουσιν
τὴν
δόξαν
αὐτῶν
εἰς
αὐτήν,
地上的君王们也必带他们的荣耀来归与它,
[恢复本]
列国要借着城的光行走,地上的君王必将自己的荣耀带进那城。
[RCV]
And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιπατήσουσιν
04043
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
περιπατέω
走路
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
φέρουσιν
05342
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带着、导向
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文