启示录
« 第二一章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις
且它的墙建材是碧玉;
καὶ πόλις χρυσίον καθαρὸν
城是精金的,
ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.
如同明净的玻璃。
[恢复本] 墙是用碧玉造的,城是纯金的,如同明净的玻璃。
[RCV] And the building work of its wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδώμησις01739名词主格 单数 阴性 ἐνδώμησις建材、根基
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τείχους05038名词所有格 单数 中性 τεῖχος城墙
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἴασπις02393名词主格 单数 阴性 ἴασπις碧玉
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις04172名词主格 单数 阴性 πόλις城市
χρυσίον05553名词主格 单数 中性 χρυσίον
καθαρὸν02513形容词主格 单数 中性 καθαρός单纯、清洁
ὅμοιον03664形容词主格 单数 中性 ὅμοιος好像、有相同性质的
ὑάλῳ05194名词间接受格 单数 阳性 ὕαλος玻璃、水晶
καθαρῷ02513形容词间接受格 单数 阳性 καθαρός单纯、清洁
 « 第 18 节 » 

回经文