启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 8 节
»
τοῖς
δὲ
δειλοῖς
καὶ
ἀπίστοις
καὶ
ἐβδελυγμένοις
καὶ
φονεῦσιν
但那胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、
καὶ
πόρνοις
καὶ
φαρμάκοις
καὶ
εἰδωλολάτραις
淫乱的、行邪术的、拜偶像的,
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
ψευδέσιν
和一切说谎话的人,
τὸ
μέρος
αὐτῶν
他们的分
ἐν
τῇ
λίμνῃ
τῇ
καιομένῃ
πυρὶ
καὶ
θείῳ,
就在烧着硫磺和火的湖里;
ὅ
ἐστιν
ὁ
θάνατος
ὁ
δεύτερος.
这是第二次的死。”
[恢复本]
惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切虚谎的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。
[RCV]
But the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and fornicators and sorcerers and idolaters and all the false, their part will be in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δειλοῖς
01169
形容词
间接受格 复数 阳性
δειλός
害怕的、懦弱的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπίστοις
00571
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβδελυγμένοις
00948
动词
第一完成 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
βδελύσσομαι
憎恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φονεῦσιν
05406
名词
间接受格 复数 阳性
φονεύς
害怕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πόρνοις
04205
名词
间接受格 复数 阳性
πόρνος
犯不道德性行为的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φαρμάκοις
05333
名词
间接受格 复数 阳性
φάρμακος
行邪术之人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰδωλολάτραις
01496
名词
间接受格 复数 阳性
εἰδωλολάτρης
拜偶像的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδέσιν
05571
形容词
间接受格 复数 阳性
ψευδής
说谎的、虚假的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρος
03313
名词
主格 单数 中性
μέρος
部分、地区
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνῃ
03041
名词
间接受格 单数 阴性
λίμνη
湖
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιομένῃ
02545
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性
καίω
点燃、使继续燃烧
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θείῳ
02303
名词
间接受格 单数 中性
θεῖον
硫磺
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文