启示录
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν
但那胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、
καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις
淫乱的、行邪术的、拜偶像的,
καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν
和一切说谎话的人,
τὸ μέρος αὐτῶν
他们的分
ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ,
就在烧着硫磺和火的湖里;
ἐστιν θάνατος δεύτερος.
这是第二次的死。”
[恢复本] 惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切虚谎的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。
[RCV] But the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and fornicators and sorcerers and idolaters and all the false, their part will be in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δειλοῖς 01169 形容词 间接受格 复数 阳性 δειλός 害怕的、懦弱的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπίστοις 00571 形容词 间接受格 复数 阳性 ἄπιστος 不信的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐβδελυγμένοις 00948 动词 第一完成 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 βδελύσσομαι 憎恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φονεῦσιν 05406 名词 间接受格 复数 阳性 φονεύς 害怕
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πόρνοις 04205 名词 间接受格 复数 阳性 πόρνος 犯不道德性行为的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φαρμάκοις 05333 名词 间接受格 复数 阳性 φάρμακος 行邪术之人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰδωλολάτραις 01496 名词 间接受格 复数 阳性 εἰδωλολάτρης 拜偶像的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδέσιν 05571 形容词 间接受格 复数 阳性 ψευδής 说谎的、虚假的
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρος 03313 名词 主格 单数 中性 μέρος 部分、地区
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνῃ 03041 名词 间接受格 单数 阴性 λίμνη
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιομένῃ 02545 动词 现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性 καίω 点燃、使继续燃烧
πυρὶ 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θείῳ 02303 名词 间接受格 单数 中性 θεῖον 硫磺
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος 死亡
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερος 01208 形容词 主格 单数 阳性 δεύτερος 第二、后来
 « 第 8 节 » 

回经文