启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
ὁ
νικῶν
κληρονομήσει
ταῦτα
得胜的人必承受这些,
καὶ
ἔσομαι
αὐτῷ
θεὸς
我要作他的神,
καὶ
αὐτὸς
ἔσται
μοι
υἱός.
他且要作我的儿子。
[恢复本]
得胜的,必承受这些为业,我要作他的神,他要作我的儿子。
[RCV]
He who overcomes will inherit these things, and I will be God to him, and he will be a son to Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν
03528
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νικάω
得胜
κληρονομήσει
02816
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κληρονομέω
得到、拥有
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔσομαι
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文