启示录
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
νικῶν κληρονομήσει ταῦτα
得胜的人必承受这些,
καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς
我要作他的神,
καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.
他且要作我的儿子。
[恢复本] 得胜的,必承受这些为业,我要作他的神,他要作我的儿子。
[RCV] He who overcomes will inherit these things, and I will be God to him, and he will be a son to Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν03528动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νικάω得胜
κληρονομήσει02816动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κληρονομέω得到、拥有
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔσομαι01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
 « 第 7 节 » 

回经文