启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
καὶ
εἶπέν
μοι,
然后他对我说:
Γέγοναν.
“它们成了。
ἐγώ
(韦: )(联:
(εἰμι)
)
τὸ
Ἄλφα
καὶ
τὸ
Ὦ,
我(韦: )(联: 是)阿法和欧米茄;
ἡ
ἀρχὴ
καὶ
τὸ
τέλος.
开始和结束。
ἐγὼ
τῷ
διψῶντι
δώσω
我将...给口渴的人。(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος
τῆς
ζωῆς
δωρεάν.
{免费把出于生命的水的泉源}
[恢复本]
祂又对我说,都成了。我是阿拉法,我是俄梅嘎;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
[RCV]
And He said to me, They have come to pass. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give to him who thirsts from the spring of the water of life freely.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Γέγοναν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
+
00000
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄλφα
00001
名词
主格 单数 中性
ἄλφα
希腊文第一个字母
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὦ
05598
名词
主格 单数 中性
ὦ
希腊文最后一个字母
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὴ
00746
名词
主格 单数 阴性
ἀρχή
开始、起初、掌权者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διψῶντι
01372
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
διψάω
口渴、渴望
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允准
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηγῆς
04077
名词
所有格 单数 阴性
πηγή
泉源、水流
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
δωρεάν
01432
副词
δωρεάν
免费、无需费用
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文