启示录
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα
城墙有十二根基,
καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.
且在它们上面羔羊的十二使徒的十二个名字。
[恢复本] 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的十二个名字。
[RCV] And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεῖχος05038名词主格 单数 中性 τεῖχος城墙
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
θεμελίους02310名词直接受格 复数 阳性 θεμέλιος基础、根基
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 中性 δώδεκα十二
ὀνόματα03686名词直接受格 复数 中性 ὄνομα名字
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阳性 δώδεκα十二
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου00721名词所有格 单数 中性 ἀρνίον羔羊、羊
 « 第 14 节 » 

回经文