启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 14 节
»
καὶ
τὸ
τεῖχος
τῆς
πόλεως
ἔχων
θεμελίους
δώδεκα
城墙有十二根基,
καὶ
ἐπ᾽
αὐτῶν
δώδεκα
ὀνόματα
τῶν
δώδεκα
ἀποστόλων
τοῦ
ἀρνίου.
且在它们上面羔羊的十二使徒的十二个名字。
[恢复本]
城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的十二个名字。
[RCV]
And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεῖχος
05038
名词
主格 单数 中性
τεῖχος
城墙
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
θεμελίους
02310
名词
直接受格 复数 阳性
θεμέλιος
基础、根基
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 中性
δώδεκα
十二
ὀνόματα
03686
名词
直接受格 复数 中性
ὄνομα
名字
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文