启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
καὶ
οἱ
δώδεκα
πυλῶνες
δώδεκα
μαργαρῖται,
且十二个门是十二颗珍珠,
ἀνὰ
εἷς
ἕκαστος
τῶν
πυλώνων
ἦν
ἐξ
ἑνὸς
μαργαρίτου.
每一个门是一颗珍珠。
καὶ
ἡ
πλατεῖα
τῆς
πόλεως
χρυσίον
καθαρὸν
且城的街道是精金,
ὡς
ὕαλος
διαυγής.
好像明透的玻璃。
[恢复本]
十二个门是十二颗珍珠,每一个门各自是一颗珍珠造的,城内的街道是纯金,好像透明的玻璃。
[RCV]
And the twelve gates were twelve pearls; each one of the gates was, respectively, of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
主格 复数 阳性
δώδεκα
十二
πυλῶνες
04440
名词
主格 复数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
δώδεκα
01427
形容词
主格 复数 阳性
δώδεκα
十二
μαργαρῖται
03135
名词
主格 复数 阳性
μαργαρίτης
珍珠
ἀνὰ
00303
副词
ἀνά
每一个
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλώνων
04440
名词
所有格 复数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个
μαργαρίτου
03135
名词
所有格 单数 阳性
μαργαρίτης
珍珠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλατεῖα
04113
形容词
主格 单数 阴性
πλατύς
宽广的
在此作名词使用,意思是“大道、宽广的路”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
χρυσίον
05553
名词
主格 单数 中性
χρυσίον
金
καθαρὸν
02513
形容词
主格 单数 中性
καθαρός
单纯、清洁
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ὕαλος
05194
名词
主格 单数 阳性
ὕαλος
玻璃、水晶
διαυγής
01307
形容词
主格 单数 阳性
διαυγής
透明
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文