启示录
« 第二一章 »
« 第 16 节 »
καὶ πόλις τετράγωνος κεῖται
然后城摆为四方的,
καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον (韦: )(联:(καὶ) )τὸ πλάτος.
且它的长和宽相同。
καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ
他用量尺量那城
ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων,
十二千哩,
τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.
它的长、宽、高是相同的。
[恢复本] 城是四方的,长宽一样;天使用苇子量那城,共有一万二千斯泰底亚,长宽高都相等。
[RCV] And the city lies square, and its length is as great as the breadth. And he measured the city with the reed to a length of twelve thousand stadia; the length and the breadth and the height of it are equal.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις04172名词主格 单数 阴性 πόλις城市
τετράγωνος05068形容词主格 单数 阴性 τετράγωνος四方的、正方的
κεῖται02749动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κεῖμαι放置、存在
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μῆκος03372名词主格 单数 中性 μῆκος长度
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅσον03745关系代名词主格 单数 中性 ὅσος如同 ...一样多、一样大
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάτος04114名词主格 单数 中性 πλάτος宽度
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐμέτρησεν03354动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μετρέω量、衡量、给
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλάμῳ02563名词间接受格 单数 阳性 κάλαμος测量尺、芦苇
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
σταδίων04712名词所有格 复数 阳性 στάδιος哩、约185公尺
δώδεκα01427形容词所有格 复数 中性 δώδεκα十二个
χιλιάδων05505名词所有格 复数 阴性 χιλιάς一千个
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μῆκος03372名词主格 单数 中性 μῆκος长度
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάτος04114名词主格 单数 中性 πλάτος宽度
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕψος05311名词主格 单数 中性 ὕψος高度
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἴσα02470形容词主格 复数 中性 ἴσος相等的、相同的
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 16 节 » 

回经文