启示录
« 第二一章 »
« 第 26 节 »
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν
且他们必带列国的荣耀和尊贵来
εἰς αὐτήν.
归与它。
[恢复本] 人必将列国的荣耀尊贵带进那城。
[RCV] And they will bring the glory and the honor of the nations into it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
οἴσουσιν05342动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω带着、导向
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή尊敬
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、非以色列人
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文