启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
«
第 26 节
»
καὶ
οἴσουσιν
τὴν
δόξαν
καὶ
τὴν
τιμὴν
τῶν
ἐθνῶν
且他们必带列国的荣耀和尊贵来
εἰς
αὐτήν.
归与它。
[恢复本]
人必将列国的荣耀尊贵带进那城。
[RCV]
And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἴσουσιν
05342
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带着、导向
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
尊敬
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文