启示录
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν,
有大且高的墙,
ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα
有十二个门且门边十二位天使
καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα,
且名字被写上,
ἐστιν (韦: )(联:(τὰ ὀνόματα) )τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
就是以色列的子孙的十二个支派的(韦: )(联: 名字)。
[恢复本] 有高大的墙;有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字;
[RCV] It had a great and high wall and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔχουσα02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
τεῖχος05038名词直接受格 单数 中性 τεῖχος墙、城墙
μέγα03173形容词直接受格 单数 中性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、和
ὑψηλόν05308形容词直接受格 单数 中性 ὑψηλός高的
ἔχουσα02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
πυλῶνας04440名词直接受格 复数 阳性 πυλών门、门廊、入口
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二个
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上”,表达位置很近
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶσιν04440名词间接受格 复数 阳性 πυλών门、门廊、入口
ἀγγέλους00032名词直接受格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二个
καὶ02532连接词καί并且、和
ὀνόματα03686名词直接受格 复数 中性 ὄνομα名字
ἐπιγεγραμμένα01924动词完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 ἐπιγράφω写上
03739关系代名词主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
+00000
+00000
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ὀνόματα03686名词主格 复数 中性 ὄνομα名字此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阴性 δώδεκα十二个
φυλῶν05443名词所有格 复数 阴性 φυλή支派、宗族
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός子孙、儿子
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 12 节 » 

回经文