启示录
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
ἔχουσα
τεῖχος
μέγα
καὶ
ὑψηλόν,
有大且高的墙,
ἔχουσα
πυλῶνας
δώδεκα
καὶ
ἐπὶ
τοῖς
πυλῶσιν
ἀγγέλους
δώδεκα
有十二个门且门边十二位天使
καὶ
ὀνόματα
ἐπιγεγραμμένα,
且名字被写上,
ἅ
ἐστιν
(韦: )(联:
(τὰ
ὀνόματα)
)
τῶν
δώδεκα
φυλῶν
υἱῶν
Ἰσραήλ·
就是以色列的子孙的十二个支派的(韦: )(联: 名字)。
[恢复本]
有高大的墙;有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字;
[RCV]
It had a great and high wall and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
τεῖχος
05038
名词
直接受格 单数 中性
τεῖχος
墙、城墙
μέγα
03173
形容词
直接受格 单数 中性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑψηλόν
05308
形容词
直接受格 单数 中性
ὑψηλός
高的
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
πυλῶνας
04440
名词
直接受格 复数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”,表达位置很近
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶσιν
04440
名词
间接受格 复数 阳性
πυλών
门、门廊、入口
ἀγγέλους
00032
名词
直接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὀνόματα
03686
名词
直接受格 复数 中性
ὄνομα
名字
ἐπιγεγραμμένα
01924
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
ἐπιγράφω
写上
ἅ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὀνόματα
03686
名词
主格 复数 中性
ὄνομα
名字
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阴性
δώδεκα
十二个
φυλῶν
05443
名词
所有格 复数 阴性
φυλή
支派、宗族
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
子孙、儿子
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文