启示录
« 第二十章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη
它就出来为要迷惑...列国,(...处填入下一行)
τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς,
在地上四方的
τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ,
就是歌革和玛各,
συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον,
聚集他们进入争战,
ὧν ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἄμμος τῆς θαλάσσης.
他们的人数如同海沙。
[恢复本] 要出来迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各,叫他们聚集争战,他们的数目多如海沙。
[RCV] And will go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together for the war. Their number is like that of the sand of the sea.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξελεύσεται 01831 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
πλανῆσαι 04105 动词 第一简单过去 主动 不定词 πλανάω 使走错路
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、非以色列人
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρσιν 05064 形容词 间接受格 复数 阴性 τέσσαρες
γωνίαις 01137 名词 间接受格 复数 阴性 γωνία 角落
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γὼγ 01136 名词 直接受格 单数 阳性 Γώγ 专有名词,地名:歌革
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Μαγώγ 03098 名词 直接受格 单数 阳性 Μαγώγ 专有名词,地名:玛各
συναγαγεῖν 04863 动词 第二简单过去 主动 不定词 συνάγω 聚集、召集
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεμον 04171 名词 直接受格 单数 阳性 πόλεμος 战争、冲突
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς 00706 名词 主格 单数 阳性 ἀριθμός 数字、总数
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμος 00285 名词 主格 单数 阴性 ἄμμος 沙土
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
 « 第 8 节 » 

回经文