启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
«
第 8 节
»
καὶ
ἐξελεύσεται
πλανῆσαι
τὰ
ἔθνη
它就出来为要迷惑...列国,(...处填入下一行)
τὰ
ἐν
ταῖς
τέσσαρσιν
γωνίαις
τῆς
γῆς,
在地上四方的
τὸν
Γὼγ
καὶ
Μαγώγ,
就是歌革和玛各,
συναγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
πόλεμον,
聚集他们进入争战,
ὧν
ὁ
ἀριθμὸς
αὐτῶν
ὡς
ἡ
ἄμμος
τῆς
θαλάσσης.
他们的人数如同海沙。
[恢复本]
要出来迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各,叫他们聚集争战,他们的数目多如海沙。
[RCV]
And will go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together for the war. Their number is like that of the sand of the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξελεύσεται
01831
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
πλανῆσαι
04105
动词
第一简单过去 主动 不定词
πλανάω
使走错路
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρσιν
05064
形容词
间接受格 复数 阴性
τέσσαρες
四
γωνίαις
01137
名词
间接受格 复数 阴性
γωνία
角落
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γὼγ
01136
名词
直接受格 单数 阳性
Γώγ
专有名词,地名:歌革
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Μαγώγ
03098
名词
直接受格 单数 阳性
Μαγώγ
专有名词,地名:玛各
συναγαγεῖν
04863
动词
第二简单过去 主动 不定词
συνάγω
聚集、召集
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμος
00285
名词
主格 单数 阴性
ἄμμος
沙土
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文