启示录
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς
我又看见几个宝座且他们坐在它们上面,
καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς,
并审判被托付给他们,
καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων
和...被斩的人(...处填入下一行)
διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
因为耶稣的见证和因为神之道,
καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
且他们没有敬拜过兽与它的像,
καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν.
也没有受过印记在他们的额头上和手上。
καὶ ἔζησαν
且他们都活了,
καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.
且与基督一同作王一千年。
[恢复本] 我又看见几个宝座和坐在上面的,有审判的权柄赐给他们。我又看见那些为耶稣的见证并为神的话被斩者,以及那些没有拜过兽与兽像,额上和手上也没有受过它印记之人的魂,他们都活了,与基督一同作王一千年。
[RCV] And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them. And I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony of Jesus and because of the word of God, and of those who had not worshipped the beast nor his image, and had not received the mark on their forehead and on their hand; and they lived and reigned with Christ for a thousand years.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、察知
θρόνους 02362 名词 直接受格 复数 阳性 θρόνος 宝座
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκάθισαν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καθίζω 坐下
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κρίμα 02917 名词 主格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὰς 05590 名词 直接受格 复数 阴性 ψυχή 生命、魂、生物体
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπελεκισμένων 03990 动词 第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 πελεκίζω 斩首
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 谁、任何人
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
προσεκύνησαν 04352 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω 敬拜、跪下
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον 02342 名词 直接受格 单数 中性 θηρίον 野兽
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、且不
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα 01504 名词 直接受格 单数 阴性 εἰκών 像、外表
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάραγμα 05480 名词 直接受格 单数 中性 χάραγμα 印记、记号
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέτωπον 03359 名词 直接受格 单数 中性 μέτωπον 额头
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔζησαν 02198 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ζάω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐβασίλευσαν 00936 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 βασιλεύω 作王、统治
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
χίλια 05507 形容词 直接受格 复数 中性 χίλιοι
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 岁、年
 « 第 4 节 » 

回经文