启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
καὶ
ὁ
διάβολος
ὁ
πλανῶν
αὐτοὺς
ἐβλήθη
那迷惑他们的魔鬼被扔
εἰς
τὴν
λίμνην
τοῦ
πυρὸς
καὶ
θείου
入硫磺和火的湖里,
ὅπου
καὶ
τὸ
θηρίον
καὶ
ὁ
ψευδοπροφήτης,
那里就是兽和假先知(的所在),
καὶ
βασανισθήσονται
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
他们也必昼夜受痛苦
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων.
直到永永远远。
[恢复本]
那迷惑他们的魔鬼,被扔在硫磺火湖里,也就是兽和假申言者所在的地方;他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。
[RCV]
And the devil, who deceived them, was cast into the lake of fire and brimstone, where also the beast and the false prophet were; and they will be tormented day and night forever and ever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼、诽谤者
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλανῶν
04105
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πλανάω
使走错路
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐβλήθη
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην
03041
名词
直接受格 单数 阴性
λίμνη
湖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θείου
02303
名词
所有格 单数 中性
θεῖον
硫磺
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
主格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφήτης
05578
名词
主格 单数 阳性
ψευδοπροφήτης
假先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασανισθήσονται
00928
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
βασανίζω
使受苦、折磨
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
天、白日
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文