启示录
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
καὶ διάβολος πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη
那迷惑他们的魔鬼被扔
εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου
入硫磺和火的湖里,
ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ψευδοπροφήτης,
那里就是兽和假先知(的所在),
καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς
他们也必昼夜受痛苦
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
直到永永远远。
[恢复本] 那迷惑他们的魔鬼,被扔在硫磺火湖里,也就是兽和假申言者所在的地方;他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。
[RCV] And the devil, who deceived them, was cast into the lake of fire and brimstone, where also the beast and the false prophet were; and they will be tormented day and night forever and ever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼、诽谤者
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλανῶν04105动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πλανάω使走错路
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐβλήθη00906动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην03041名词直接受格 单数 阴性 λίμνη
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρὸς04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
καὶ02532连接词καί并且、和
θείου02303名词所有格 单数 中性 θεῖον硫磺
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον02342名词主格 单数 中性 θηρίον野兽
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψευδοπροφήτης05578名词主格 单数 阳性 ψευδοπροφήτης假先知
καὶ02532连接词καί并且、和
βασανισθήσονται00928动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 βασανίζω使受苦、折磨
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα天、白日
καὶ02532连接词καί并且、和
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界的秩序
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界的秩序
 « 第 10 节 » 

回经文