启示录
« 第二十章 »
«第 15 节»
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη
若有人没被发现
ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος,
在生命册上记着,
ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
他就被扔在火湖里。
[恢复本] 无论谁在生命册上不见是记着的,就被扔在火湖里。
[RCV] And if anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
εὑρέθη 02147 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίβλῳ 00976 名词 间接受格 单数 阴性 βίβλος 书、草纸、树皮
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
γεγραμμένος 01125 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 γράφω
ἐβλήθη 00906 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 放置、躺、丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην 03041 名词 直接受格 单数 阴性 λίμνη
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός 04442 名词 所有格 单数 中性 πῦρ
«第 15 节»

回经文