启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
καὶ
εἴ
τις
οὐχ
εὑρέθη
若有人没被发现
ἐν
τῇ
βίβλῳ
τῆς
ζωῆς
γεγραμμένος,
在生命册上记着,
ἐβλήθη
εἰς
τὴν
λίμνην
τοῦ
πυρός.
他就被扔在火湖里。
[恢复本]
无论谁在生命册上不见是记着的,就被扔在火湖里。
[RCV]
And if anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίβλῳ
00976
名词
间接受格 单数 阴性
βίβλος
书、草纸、树皮
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
γεγραμμένος
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
γράφω
写
ἐβλήθη
00906
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην
03041
名词
直接受格 单数 阴性
λίμνη
湖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρός
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文