启示录
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
καὶ
ἔβαλεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ἄβυσσον
且扔它在无底坑里,
καὶ
ἔκλεισεν
καὶ
ἐσφράγισεν
ἐπάνω
αὐτοῦ,
关闭且在其上封印,
ἵνα
μὴ
πλανήσῃ
ἔτι
τὰ
ἔθνη
使它不得再迷惑列国
ἄχρι
τελεσθῇ
τὰ
χίλια
ἔτη.
直等到那一千年结束。
μετὰ
ταῦτα
δεῖ
λυθῆναι
αὐτὸν
μικρὸν
χρόνον.
以后必须释放它一小段时间。
[恢复本]
扔在无底坑里,关起来,封上印,使他不得再迷惑列国,等那一千年完了;以后必须暂时释放他。
[RCV]
And cast him into the abyss and shut it and sealed it over him, that he might not deceive the nations any longer until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little while.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄβυσσον
00012
名词
直接受格 单数 阴性
ἄβυσσος
深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔκλεισεν
02808
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κλείω
关上、锁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐσφράγισεν
04972
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σφραγίζω
封印
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思为“在...上方”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πλανήσῃ
04105
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πλανάω
使走错路
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人
ἄχρι
00891
连接词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
意思是“直到一个时间、一阵子”。
τελεσθῇ
05055
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χίλια
05507
形容词
主格 复数 中性
χίλιοι
千
ἔτη
02094
名词
主格 复数 中性
ἔτος
岁、年
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
λυθῆναι
03089
动词
第一简单过去 被动 不定词
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文