启示录
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον
且扔它在无底坑里,
καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ,
关闭且在其上封印,
ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη
使它不得再迷惑列国
ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη.
直等到那一千年结束。
μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.
以后必须释放它一小段时间。
[恢复本] 扔在无底坑里,关起来,封上印,使他不得再迷惑列国,等那一千年完了;以后必须暂时释放他。
[RCV] And cast him into the abyss and shut it and sealed it over him, that he might not deceive the nations any longer until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little while.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄβυσσον00012名词直接受格 单数 阴性 ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔκλεισεν02808动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλείω关上、锁
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐσφράγισεν04972动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σφραγίζω封印
ἐπάνω01883介系词ἐπάνω后接所有格,意思为“在...上方”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα为了、使得、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
πλανήσῃ04105动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πλανάω使走错路
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、非以色列人
ἄχρι00891连接词ἄχρι后接所有格,意思是“直到”意思是“直到一个时间、一阵子”。
τελεσθῇ05055动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 τελέω结束、实现、完成
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χίλια05507形容词主格 复数 中性 χίλιοι
ἔτη02094名词主格 复数 中性 ἔτος岁、年
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
λυθῆναι03089动词第一简单过去 被动 不定词 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μικρὸν03398形容词直接受格 单数 阳性 μικρός小的、不重要的、卑下的
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间
 « 第 3 节 » 

回经文