启示录
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
Καὶ
ὅταν
τελεσθῇ
τὰ
χίλια
ἔτη,
而当那一千年结束了,
λυθήσεται
...将被释放,(...处填入下一行)
ὁ
Σατανᾶς
ἐκ
τῆς
φυλακῆς
αὐτοῦ
撒但从它的监牢里
[恢复本]
那一千年完了,撒但必从监牢里被释放,
[RCV]
And when the thousand years are completed, Satan will be released from his prison
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
τελεσθῇ
05055
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
τελέω
结束、实现、完成
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χίλια
05507
形容词
主格 复数 中性
χίλιοι
千
ἔτη
02094
名词
主格 复数 中性
ἔτος
岁、年
λυθήσεται
03089
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῆς
05438
名词
所有格 单数 阴性
φυλακή
监牢
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文