启示录
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
καὶ
ἔπεσα
ἔμπροσθεν
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ
προσκυνῆσαι
αὐτῷ,
我就俯伏在他的脚前要拜他,
καὶ
λέγει
μοι,
他就对我说:
Ὅρα
μή·
“千万不可!
σύνδουλός
σού
εἰμι
我是你的...仆人同伴,(...处填入下一行)
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
τῶν
ἐχόντων
τὴν
μαρτυρίαν
Ἰησοῦ·
和你那些拥有耶稣见证的弟兄们的
τῷ
θεῷ
προσκύνησον.
你要敬拜神。”
ἡ
γὰρ
μαρτυρία
Ἰησοῦ
ἐστιν
τὸ
πνεῦμα
τῆς
προφητείας.
因为耶稣的见证是预言的灵。
[恢复本]
我就俯伏在他脚前要拜他。他说,千万不可。我和你并你那些持守耶稣见证的弟兄,同是作奴仆的;你要敬拜神!因为耶稣的见证乃是预言的灵。
[RCV]
And I fell before his feet to worship him. And he said to me, Do not do this. I am your fellow slave and a fellow slave of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔπεσα
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πίπτω
降下、倒下、俯伏向下
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσκυνῆσαι
04352
动词
第一简单过去 主动 不定词
προσκυνέω
敬拜、跪下
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ὅρα
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、察知、了解、注意
后接否定词时, 意思是禁止做某事
μή
03361
副词
μή
否定副词
σύνδουλός
04889
名词
主格 单数 阳性
σύνδουλος
仆人同伴
σού
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
προσκύνησον
04352
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
προσκυνέω
敬拜、跪下
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας
04394
名词
所有格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文