启示录
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ,
我就俯伏在他的脚前要拜他,
καὶ λέγει μοι,
他就对我说:
Ὅρα μή·
“千万不可!
σύνδουλός σού εἰμι
我是你的...仆人同伴,(...处填入下一行)
καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
和你那些拥有耶稣见证的弟兄们的
τῷ θεῷ προσκύνησον.
你要敬拜神。”
γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
因为耶稣的见证是预言的灵。
[恢复本] 我就俯伏在他脚前要拜他。他说,千万不可。我和你并你那些持守耶稣见证的弟兄,同是作奴仆的;你要敬拜神!因为耶稣的见证乃是预言的灵。
[RCV] And I fell before his feet to worship him. And he said to me, Do not do this. I am your fellow slave and a fellow slave of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔπεσα 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πίπτω 降下、倒下、俯伏向下
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格,意思是“在...的前面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν 04228 名词 所有格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
προσκυνῆσαι 04352 动词 第一简单过去 主动 不定词 προσκυνέω 敬拜、跪下
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ὅρα 03708 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω 看见、察知、了解、注意 后接否定词时, 意思是禁止做某事
μή 03361 副词 μή 否定副词
σύνδουλός 04889 名词 主格 单数 阳性 σύνδουλος 仆人同伴
σού 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχόντων 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
προσκύνησον 04352 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 προσκυνέω 敬拜、跪下
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
μαρτυρία 03141 名词 主格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητείας 04394 名词 所有格 单数 阴性 προφητεία 传神的道、预言
 « 第 10 节 » 

回经文