启示录
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
καὶ δεύτερον εἴρηκαν,
第二次再说:
Ἁλληλουϊά·
哈利路亚!
καὶ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει
且她的烟往上冒,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
直到永永远远。
[恢复本] 第二次又说,阿利路亚!烧妓女的烟往上冒,直到永永远远。
[RCV] And a second time they said, Hallelujah! And her smoke goes up forever and ever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
δεύτερον01208形容词直接受格 单数 中性 δεύτερος第二、后来
εἴρηκαν03004动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἁλληλουϊά00239质词ἁλληλουϊά你们要赞美主、哈利路亚
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸς02586名词主格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀναβαίνει00305动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上升
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界的秩序
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界的秩序
 « 第 3 节 » 

回经文