启示录
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
καὶ
δεύτερον
εἴρηκαν,
第二次再说:
Ἁλληλουϊά·
哈利路亚!
καὶ
ὁ
καπνὸς
αὐτῆς
ἀναβαίνει
且她的烟往上冒,
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων.
直到永永远远。
[恢复本]
第二次又说,阿利路亚!烧妓女的烟往上冒,直到永永远远。
[RCV]
And a second time they said, Hallelujah! And her smoke goes up forever and ever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
εἴρηκαν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἁλληλουϊά
00239
质词
ἁλληλουϊά
你们要赞美主、哈利路亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸς
02586
名词
主格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀναβαίνει
00305
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上升
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界的秩序
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文