启示录
« 第十八章 »
« 第 16 节 »
λέγοντες,
说:
Οὐαὶ οὐαί,
哀哉!哀哉!
πόλις μεγάλη,
这大城啊,
περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον
那穿着细麻、紫色、朱红色的衣服的,
καὶ κεχρυσωμένη
且妆饰
ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,
以金子、宝石和珍珠的,
[恢复本] 祸哉!祸哉!这素来穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰的大城;
[RCV] Saying, Woe, woe, the great city, which was clothed in fine linen and purple and scarlet, and gilded with gold and precious stone and pearl;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
οὐαί 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
03588 冠词 呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις 04172 名词 呼格 单数 阴性 πόλις 城市
03588 冠词 呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη 03173 形容词 呼格 单数 阴性 μέγας 大的
03588 冠词 呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιβεβλημένη 04016 动词 第一完成 关身 分词 呼格 单数 阴性 περιβάλλω 穿上
βύσσινον 01039 形容词 直接受格 单数 中性 βύσσινος 细麻布做的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πορφυροῦν 04210 形容词 直接受格 单数 中性 πορφυροῦς 紫色的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κόκκινον 02847 形容词 直接受格 单数 中性 κόκκινος 红色的、深红的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κεχρυσωμένη 05558 动词 第一完成 被动 分词 呼格 单数 阴性 χρυσόω 以黄金装饰或覆盖
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χρυσίῳ 05553 名词 间接受格 单数 中性 χρυσίον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λίθῳ 03037 名词 间接受格 单数 阳性 λίθος 石头
τιμίῳ 05093 形容词 间接受格 单数 阳性 τίμιος 宝贵的、有荣誉的、受尊重的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μαργαρίτῃ 03135 名词 间接受格 单数 阳性 μαργαρίτης 珍珠
 « 第 16 节 » 

回经文