启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
«
第 20 节
»
Εὐφραίνου
ἐπ᾽
αὐτῇ,
...要因她欢喜(...处填入下一行)
οὐρανέ
καὶ
οἱ
ἅγιοι
καὶ
οἱ
ἀπόστολοι
καὶ
οἱ
προφῆται,
天哪和众圣徒、众使徒、众先知啊,
ὅτι
ἔκρινεν
ὁ
θεὸς
τὸ
κρίμα
ὑμῶν
因为神已经...伸了你们的冤情。(...处填入下一行)
ἐξ
αὐτῆς.
在她身上
[恢复本]
天哪,众圣徒、众使徒、众申言者啊,你们都要因她欢喜,因为神已经审判她,为你们伸了冤。
[RCV]
Be glad over her, O heaven and saints and apostles and prophets, because God has judged judgment for you upon her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐφραίνου
02165
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
εὐφραίνω
主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因为、在...之上”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
οὐρανέ
03772
名词
呼格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιοι
00040
形容词
呼格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
呼格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
呼格 复数 阳性
προφήτης
先知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἔκρινεν
02919
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
判断、裁决、定罪
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文