启示录
« 第十八章 »
« 第 20 节 »
Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ,
...要因她欢喜(...处填入下一行)
οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται,
天哪和众圣徒、众使徒、众先知啊,
ὅτι ἔκρινεν θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν
因为神已经...伸了你们的冤情。(...处填入下一行)
ἐξ αὐτῆς.
在她身上
[恢复本] 天哪,众圣徒、众使徒、众申言者啊,你们都要因她欢喜,因为神已经审判她,为你们伸了冤。
[RCV] Be glad over her, O heaven and saints and apostles and prophets, because God has judged judgment for you upon her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εὐφραίνου02165动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 εὐφραίνω主动时意思是“使欢喜”,被动时意思是“欢喜快乐”
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“因为、在...之上”
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
οὐρανέ03772名词呼格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιοι00040形容词呼格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι00652名词呼格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται04396名词呼格 复数 阳性 προφήτης先知
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἔκρινεν02919动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω判断、裁决、定罪
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα02917名词直接受格 单数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文