启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
«
第 21 节
»
Καὶ
ἦρεν
εἷς
ἄγγελος
ἰσχυρὸς
λίθον
且有一位大有能力的使者举起一块石头,
ὡς
μύλινον
μέγαν
好像大磨石,
καὶ
ἔβαλεν
εἰς
τὴν
θάλασσαν
λέγων,
就扔在海里,说:
Οὕτως
ὁρμήματι
βληθήσεται
照这样...要以猛力被扔下去,(...处填入下一行)
Βαβυλὼν
ἡ
μεγάλη
πόλις
巴比伦这大城
καὶ
οὐ
μὴ
εὑρεθῇ
ἔτι.
且决不能再被发现了。
[恢复本]
有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说,巴比伦大城,也必这样猛力地被扔下去,绝不能再找到了。
[RCV]
And a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, Thus will Babylon, the great city, be thrown down with violence and shall be found no more at all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦρεν
00142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提起、拿走
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἰσχυρὸς
02478
形容词
主格 单数 阳性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
μύλινον
03458
形容词
直接受格 单数 阳性
μύλινος
有关于磨麦的
在此作名词, 意思是磨石
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔβαλεν
00906
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὁρμήματι
03731
名词
间接受格 单数 中性
ὅρμημα
猛力、暴力
βληθήσεται
00906
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
Βαβυλὼν
00897
名词
主格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εὑρεθῇ
02147
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文