启示录
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον
且有一位大有能力的使者举起一块石头,
ὡς μύλινον μέγαν
好像大磨石,
καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων,
就扔在海里,说:
Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται
照这样...要以猛力被扔下去,(...处填入下一行)
Βαβυλὼν μεγάλη πόλις
巴比伦这大城
καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
且决不能再被发现了。
[恢复本] 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说,巴比伦大城,也必这样猛力地被扔下去,绝不能再找到了。
[RCV] And a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, Thus will Babylon, the great city, be thrown down with violence and shall be found no more at all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἦρεν00142动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提起、拿走
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος使者、天使
ἰσχυρὸς02478形容词主格 单数 阳性 ἰσχυρός伟大的、有能力的
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
μύλινον03458形容词直接受格 单数 阳性 μύλινος有关于磨麦的在此作名词, 意思是磨石
μέγαν03173形容词直接受格 单数 阳性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔβαλεν00906动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα湖、海
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ὁρμήματι03731名词间接受格 单数 中性 ὅρμημα猛力、暴力
βληθήσεται00906动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω放置、躺、丢掷
Βαβυλὼν00897名词主格 单数 阴性 Βαβυλών专有名词,国名、地名:巴比伦
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
πόλις04172名词主格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
εὑρεθῇ02147动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
 « 第 21 节 » 

回经文