启示录
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι,
且灯的光在你那里绝不再照耀,
καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης
新郎和新娘的声音也,
οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι·
在你那里绝不再被听见;
ὅτι (韦:(οἱ) )(联:οἱ )ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς,
因为你的商人是地的大人物,
ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
因为在你的巫术里所有国家都被引入歧途了,
[恢复本] 灯光在你中间绝不能再照耀了,新郎和新妇的声音,在你中间绝不能再听见了;你的商人原是地上的大人物,万国都被你的邪术迷惑了。
[RCV] And the light of a lamp shall shine no more at all in you, and the voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in you; for your merchants were the great ones of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
λύχνου 03088 名词 所有格 单数 阳性 λύχνος
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 为加强否定,意思是“绝对不”。
φάνῃ 05316 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 φαίνω 照耀、发光
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
νυμφίου 03566 名词 所有格 单数 阳性 νυμφίος 新郎
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
νύμφης 03565 名词 所有格 单数 阴性 νύμφη 新娘、媳妇
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 为加强否定,意思是“绝对不”。
ἀκουσθῇ 00191 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外 配合否定时意思是“不再”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἔμποροί 01713 名词 主格 复数 阳性 ἔμπορος 商人
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγιστᾶνες 03175 名词 主格 复数 阳性 μεγιστάν 大人物、上层阶级的人
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαρμακείᾳ 05331 名词 间接受格 单数 阴性 φαρμακεία 巫术
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπλανήθησαν 04105 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πλανάω 使走入歧途、使走错路
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、非以色列人
 « 第 23 节 » 

回经文