启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
«
第 23 节
»
καὶ
φῶς
λύχνου
οὐ
μὴ
φάνῃ
ἐν
σοὶ
ἔτι,
且灯的光在你那里绝不再照耀,
καὶ
φωνὴ
νυμφίου
καὶ
νύμφης
新郎和新娘的声音也,
οὐ
μὴ
ἀκουσθῇ
ἐν
σοὶ
ἔτι·
在你那里绝不再被听见;
ὅτι
(韦:
(οἱ)
)(联:
οἱ
)
ἔμποροί
σου
ἦσαν
οἱ
μεγιστᾶνες
τῆς
γῆς,
因为你的商人是地的大人物,
ὅτι
ἐν
τῇ
φαρμακείᾳ
σου
ἐπλανήθησαν
πάντα
τὰ
ἔθνη,
因为在你的巫术里所有国家都被引入歧途了,
[恢复本]
灯光在你中间绝不能再照耀了,新郎和新妇的声音,在你中间绝不能再听见了;你的商人原是地上的大人物,万国都被你的邪术迷惑了。
[RCV]
And the light of a lamp shall shine no more at all in you, and the voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in you; for your merchants were the great ones of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
λύχνου
03088
名词
所有格 单数 阳性
λύχνος
灯
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
为加强否定,意思是“绝对不”。
φάνῃ
05316
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
φαίνω
照耀、发光
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
νυμφίου
03566
名词
所有格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νύμφης
03565
名词
所有格 单数 阴性
νύμφη
新娘、媳妇
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
为加强否定,意思是“绝对不”。
ἀκουσθῇ
00191
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
配合否定时意思是“不再”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἔμποροί
01713
名词
主格 复数 阳性
ἔμπορος
商人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγιστᾶνες
03175
名词
主格 复数 阳性
μεγιστάν
大人物、上层阶级的人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαρμακείᾳ
05331
名词
间接受格 单数 阴性
φαρμακεία
巫术
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπλανήθησαν
04105
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πλανάω
使走入歧途、使走错路
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、非以色列人
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文