启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 11 节
»
Καὶ
οἱ
ἔμποροι
τῆς
γῆς
κλαίουσιν
καὶ
πενθοῦσιν
地上的客商也都哭泣悲哀
ἐπ᾽
αὐτήν,
为了她,
ὅτι
τὸν
γόμον
αὐτῶν
οὐδεὶς
ἀγοράζει
οὐκέτι
因为他们的货物没有人再买了
[恢复本]
地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。
[RCV]
And the merchants of the earth weep and mourn over her because no one buys their cargo anymore:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμποροι
01713
名词
主格 复数 阳性
ἔμπορος
商人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
κλαίουσιν
02799
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κλαίω
哭泣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πενθοῦσιν
03996
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
πενθέω
悲伤、哀恸
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόμον
01117
名词
直接受格 单数 阳性
γόμος
货物
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无一人、无一事
在此作名词使用。
ἀγοράζει
00059
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγοράζω
买、赎回
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文