启示录
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
καὶ (韦:ἔκραξαν )(联:ἔκραζον )βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες,
且他们看见烧她的烟就喊说:
Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
“什么(城)像这大城呢?”
[恢复本] 看见烧她的烟,就喊着说,有何城能比这大城?
[RCV] And cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
ἔκραξαν02896动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω喊叫
+00000
ἔκραζον02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω喊叫
+00000
βλέποντες00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω看、看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸν02586名词直接受格 单数 阳性 καπνός(燃烧造成的)烟
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρώσεως04451名词所有格 单数 阴性 πύρωσις燃烧
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阴性 τίς
ὁμοία03664形容词主格 单数 阴性 ὅμοιος好像、有相同性质的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει04172名词间接受格 单数 阴性 πόλις城市
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλῃ03173形容词间接受格 单数 阴性 μέγας大的
 « 第 18 节 » 

回经文