启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
«
第 18 节
»
καὶ
(韦:
ἔκραξαν
)(联:
ἔκραζον
)
βλέποντες
τὸν
καπνὸν
τῆς
πυρώσεως
αὐτῆς
λέγοντες,
且他们看见烧她的烟就喊说:
Τίς
ὁμοία
τῇ
πόλει
τῇ
μεγάλῃ;
“什么(城)像这大城呢?”
[恢复本]
看见烧她的烟,就喊着说,有何城能比这大城?
[RCV]
And cried out, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἔκραξαν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
+
00000
ἔκραζον
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
+
00000
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
看、看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καπνὸν
02586
名词
直接受格 单数 阳性
καπνός
(燃烧造成的)烟
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρώσεως
04451
名词
所有格 单数 阴性
πύρωσις
燃烧
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
谁
ὁμοία
03664
形容词
主格 单数 阴性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文