启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 10 节
»
ἀπὸ
μακρόθεν
ἑστηκότες
...远远站着(...处填入下一行)
διὰ
τὸν
φόβον
τοῦ
βασανισμοῦ
αὐτῆς
因怕她的痛苦,
λέγοντες,
说:
Οὐαὶ
οὐαί,
哀哉!哀哉!
ἡ
πόλις
ἡ
μεγάλη,
大城啊,
Βαβυλὼν
ἡ
πόλις
ἡ
ἰσχυρά,
坚固的城巴比伦啊,
ὅτι
μιᾷ
ὥρᾳ
ἦλθεν
ἡ
κρίσις
σου.
一时之间你的刑罚就来到了。
[恢复本]
因惧怕她所受的痛苦,就远远地站着,说,祸哉!祸哉!巴比伦大城,坚固的城,一个小时之间你的刑罚就来到了。
[RCV]
Standing afar off because of fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city, for in one hour your judgment has come!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
ἑστηκότες
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
设立、站住
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
害怕
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισμοῦ
00929
名词
所有格 单数 阳性
βασανισμός
折磨、痛苦
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
οὐαί
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
呼格 单数 阴性
πόλις
城市
ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη
03173
形容词
呼格 单数 阴性
μέγας
大的
Βαβυλὼν
00897
名词
呼格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
呼格 单数 阴性
πόλις
城市
ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρά
02478
形容词
呼格 单数 阴性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、片刻
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、出现
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις
02920
名词
主格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文