启示录
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες
...远远站着(...处填入下一行)
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
因怕她的痛苦,
λέγοντες,
说:
Οὐαὶ οὐαί,
哀哉!哀哉!
πόλις μεγάλη,
大城啊,
Βαβυλὼν πόλις ἰσχυρά,
坚固的城巴比伦啊,
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν κρίσις σου.
一时之间你的刑罚就来到了。
[恢复本] 因惧怕她所受的痛苦,就远远地站着,说,祸哉!祸哉!巴比伦大城,坚固的城,一个小时之间你的刑罚就来到了。
[RCV] Standing afar off because of fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city, for in one hour your judgment has come!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
ἑστηκότες 02476 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι 设立、站住
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον 05401 名词 直接受格 单数 阳性 φόβος 害怕
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισμοῦ 00929 名词 所有格 单数 阳性 βασανισμός 折磨、痛苦
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
οὐαί 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
03588 冠词 呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις 04172 名词 呼格 单数 阴性 πόλις 城市
03588 冠词 呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη 03173 形容词 呼格 单数 阴性 μέγας 大的
Βαβυλὼν 00897 名词 呼格 单数 阴性 Βαβυλών 专有名词,国名、地名:巴比伦
03588 冠词 呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις 04172 名词 呼格 单数 阴性 πόλις 城市
03588 冠词 呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρά 02478 形容词 呼格 单数 阴性 ἰσχυρός 伟大的、有能力的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 一个
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、片刻
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、出现
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις 02920 名词 主格 单数 阴性 κρίσις 审判、公正的审判
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 10 节 » 

回经文