启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
«
第 17 节
»
ὅτι
μιᾷ
ὥρᾳ
因为一时之间,
ἠρημώθη
ὁ
τοσοῦτος
πλοῦτος.
这么大的丰富就被废弃了。
Καὶ
πᾶς
κυβερνήτης
καὶ
πᾶς
ὁ
ἐπὶ
τόπον
πλέων
且凡船长和船上的旅客,
καὶ
ναῦται
并众水手,
καὶ
ὅσοι
τὴν
θάλασσαν
ἐργάζονται,
以及那所有靠海为业的,
ἀπὸ
μακρόθεν
ἔστησαν
都远远的站着,
[恢复本]
一个小时之间,这么大的财富竟成了荒凉。凡船长和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[RCV]
For in one hour such great wealth has become desolate! And every ship captain and everyone sailing to a place and sailors and all who work on the sea stood afar off
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、片刻
ἠρημώθη
02049
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐρημόω
成为荒凉
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοσοῦτος
05118
指示代名词
主格 单数 阳性
τοσοῦτος
如此多
πλοῦτος
04149
名词
主格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
κυβερνήτης
02942
名词
主格 单数 阳性
κυβερνήτης
船长、领航员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
πλέων
04126
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πλέω
航行、乘船旅行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ναῦται
03492
名词
主格 复数 阳性
ναύτης
水手
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
湖、海
ἐργάζονται
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
ἔστησαν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
设立、站住
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文