启示录
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ
因为一时之间,
ἠρημώθη τοσοῦτος πλοῦτος.
这么大的丰富就被废弃了。
Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ἐπὶ τόπον πλέων
且凡船长和船上的旅客,
καὶ ναῦται
并众水手,
καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται,
以及那所有靠海为业的,
ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
都远远的站着,
[恢复本] 一个小时之间,这么大的财富竟成了荒凉。凡船长和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[RCV] For in one hour such great wealth has become desolate! And every ship captain and everyone sailing to a place and sailors and all who work on the sea stood afar off

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 一个
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、片刻
ἠρημώθη 02049 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐρημόω 成为荒凉
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοσοῦτος 05118 指示代名词 主格 单数 阳性 τοσοῦτος 如此多
πλοῦτος 04149 名词 主格 单数 阳性 πλοῦτος 财富、丰裕
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
κυβερνήτης 02942 名词 主格 单数 阳性 κυβερνήτης 船长、领航员
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”
τόπον 05117 名词 直接受格 单数 阳性 τόπος 地方
πλέων 04126 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πλέω 航行、乘船旅行
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ναῦται 03492 名词 主格 复数 阳性 ναύτης 水手
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 举凡、有多少的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 湖、海
ἐργάζονται 02038 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
ἔστησαν 02476 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι 设立、站住
 « 第 17 节 » 

回经文