启示录
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
ὅτι ἐκ (韦:(τοῦ οἴνου) )(联:τοῦ οἴνου )τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς
因为从她淫乱的强烈的酒
(韦:πέπτωκαν )(联:πέπωκαν )πάντα τὰ ἔθνη
所有国家都(韦: 倒下了)(联: 喝了)。
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν
且地的君王与她行淫
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς
且地的商人
ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.
从她的奢华的能力就变富有。
[恢复本] 因为万国都喝醉了她淫乱烈怒的酒;地上的君王向来与她行淫,地上的商人因她奢华过度都发了财。
[RCV] For all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich by the power of her luxury.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
οἴνου03631名词所有格 单数 阳性 οἶνος此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴνου03631名词所有格 单数 阳性 οἶνος
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ02372名词所有格 单数 阳性 θυμός暴怒、强烈的感情
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας04202名词所有格 单数 阴性 πορνεία淫乱、性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+00000
πέπτωκαν04098动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πίπτω倒下、跌下
+00000
πέπωκαν04095动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 πίνω
+00000
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、任何的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος国家、民族、非犹太人、外国人
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς00935名词主格 复数 阳性 βασιλεύς君王、国王
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐπόρνευσαν04203动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πορνεύω行淫、犯有关性行为方面不道德的罪
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμποροι01713名词主格 复数 阳性 ἔμπορος商人
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως01411名词所有格 单数 阴性 δύναμις能力、力量
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρήνους04764名词所有格 单数 中性 στρῆνος奢侈
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐπλούτησαν04147动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πλουτέω变富有、昌盛
 « 第 3 节 » 

回经文