启示录
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 3 节
»
ὅτι
ἐκ
(韦:
(τοῦ
οἴνου)
)(联:
τοῦ
οἴνου
)
τοῦ
θυμοῦ
τῆς
πορνείας
αὐτῆς
因为从她淫乱的强烈的酒
(韦:
πέπτωκαν
)(联:
πέπωκαν
)
πάντα
τὰ
ἔθνη
所有国家都(韦: 倒下了)(联: 喝了)。
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
τῆς
γῆς
μετ᾽
αὐτῆς
ἐπόρνευσαν
且地的君王与她行淫
καὶ
οἱ
ἔμποροι
τῆς
γῆς
且地的商人
ἐκ
τῆς
δυνάμεως
τοῦ
στρήνους
αὐτῆς
ἐπλούτησαν.
从她的奢华的能力就变富有。
[恢复本]
因为万国都喝醉了她淫乱烈怒的酒;地上的君王向来与她行淫,地上的商人因她奢华过度都发了财。
[RCV]
For all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich by the power of her luxury.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
οἴνου
03631
名词
所有格 单数 阳性
οἶνος
酒
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴνου
03631
名词
所有格 单数 阳性
οἶνος
酒
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
暴怒、强烈的感情
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
淫乱、性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
πέπτωκαν
04098
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
倒下、跌下
+
00000
πέπωκαν
04095
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πίνω
喝
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、民族、非犹太人、外国人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
君王、国王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐπόρνευσαν
04203
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πορνεύω
行淫、犯有关性行为方面不道德的罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμποροι
01713
名词
主格 复数 阳性
ἔμπορος
商人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、力量
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρήνους
04764
名词
所有格 单数 中性
στρῆνος
奢侈
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐπλούτησαν
04147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πλουτέω
变富有、昌盛
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文