启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 14 节
»
καὶ
ἡ
ὀπώρα
σου
τῆς
ἐπιθυμίας
τῆς
ψυχῆς
你(巴比伦)生命所贪爱的果实
ἀπῆλθεν
ἀπὸ
σοῦ,
离开了你,
καὶ
πάντα
τὰ
λιπαρὰ
καὶ
τὰ
λαμπρὰ
一切的奢侈和华美的事物
ἀπώλετο
ἀπὸ
σοῦ
从你那里毁灭,
καὶ
οὐκέτι
οὐ
μὴ
αὐτὰ
εὑρήσουσιν.
他们决不能再找到它们了。
[恢复本]
你魂所贪恋的熟果离开了你;一切的珍馐美味和华丽的美物,也从你中间毁灭,绝不能再找到了。
[RCV]
And the ripe fruits of your soul's lust have gone away from you, and all the sumptuous and splendid things have perished from you; and men will find them no more at all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπώρα
03703
名词
主格 单数 阴性
ὀπώρα
果实、水果
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίας
01939
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιθυμία
私欲、贪爱
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς
05590
名词
所有格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂、生物体
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λιπαρὰ
03045
形容词
主格 复数 中性
λιπαρός
贵重的、奢侈的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπρὰ
02986
形容词
主格 复数 中性
λαμπρός
耀眼的、闪耀的
ἀπώλετο
00622
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
εὑρήσουσιν
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文