启示录
« 第十八章 »
« 第 14 节 »
καὶ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς
你(巴比伦)生命所贪爱的果实
ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
离开了你,
καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
一切的奢侈和华美的事物
ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ
从你那里毁灭,
καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
他们决不能再找到它们了。
[恢复本] 你魂所贪恋的熟果离开了你;一切的珍馐美味和华丽的美物,也从你中间毁灭,绝不能再找到了。
[RCV] And the ripe fruits of your soul's lust have gone away from you, and all the sumptuous and splendid things have perished from you; and men will find them no more at all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπώρα 03703 名词 主格 单数 阴性 ὀπώρα 果实、水果
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίας 01939 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιθυμία 私欲、贪爱
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῆς 05590 名词 所有格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂、生物体
ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 去、离开
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λιπαρὰ 03045 形容词 主格 复数 中性 λιπαρός 贵重的、奢侈的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπρὰ 02986 形容词 主格 复数 中性 λαμπρός 耀眼的、闪耀的
ἀπώλετο 00622 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
εὑρήσουσιν 02147 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
 « 第 14 节 » 

回经文