启示录
« 第十八章 »
« 第 6 节 »
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν
你们要报应她如同她报应(别人)
καὶ διπλώσατε (韦:(τὰ) )(联:τὰ )διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς,
且按她的行为乘双倍,
ἐν τῷ ποτηρίῳ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,
用她调制的杯调制双倍给她,
[恢复本] 她怎样待人,你们也要怎样待她,按她所行的加倍报应她,用她调酒的杯,加倍调给她喝。
[RCV] Pay her back even as she has paid, and double to her double according to her works; in the cup which she has mixed, mix to her double.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπόδοτε00591动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀποδίδωμι报应、给、偿付、偿还
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς如同、约有、好像
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὴ00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀπέδωκεν00591动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι报应、给、偿付、偿还
καὶ02532连接词καί并且、和
διπλώσατε01363动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 διπλόω乘双倍
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
διπλᾶ01362形容词直接受格 复数 中性 διπλοῦς双倍
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照、沿着”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον行为、工作、成就、所作所为
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“用、在...里面”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίῳ04221名词间接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
03739关系代名词间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
ἐκέρασεν02767动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κεράννυμι调制、混合
κεράσατε02767动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κεράννυμι调制、混合
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
διπλοῦν01362形容词直接受格 单数 中性 διπλοῦς双倍
 « 第 6 节 » 

回经文