启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 6 节
»
ἀπόδοτε
αὐτῇ
ὡς
καὶ
αὐτὴ
ἀπέδωκεν
你们要报应她如同她报应(别人)
καὶ
διπλώσατε
(韦:
(τὰ)
)(联:
τὰ
)
διπλᾶ
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῆς,
且按她的行为乘双倍,
ἐν
τῷ
ποτηρίῳ
ᾧ
ἐκέρασεν
κεράσατε
αὐτῇ
διπλοῦν,
用她调制的杯调制双倍给她,
[恢复本]
她怎样待人,你们也要怎样待她,按她所行的加倍报应她,用她调酒的杯,加倍调给她喝。
[RCV]
Pay her back even as she has paid, and double to her double according to her works; in the cup which she has mixed, mix to her double.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπόδοτε
00591
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀποδίδωμι
报应、给、偿付、偿还
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有、好像
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέδωκεν
00591
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
报应、给、偿付、偿还
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διπλώσατε
01363
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
διπλόω
乘双倍
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
διπλᾶ
01362
形容词
直接受格 复数 中性
διπλοῦς
双倍
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、沿着”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
行为、工作、成就、所作所为
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“用、在...里面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίῳ
04221
名词
间接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἐκέρασεν
02767
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κεράννυμι
调制、混合
κεράσατε
02767
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κεράννυμι
调制、混合
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
διπλοῦν
01362
形容词
直接受格 单数 中性
διπλοῦς
双倍
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文