启示录
« 第十八章 »
« 第 15 节 »
οἱ ἔμποροι τούτων
这些(货物)的客商们
οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς
那借着她发了财的,
ἀπὸ μακρόθεν στήσονται
...远远的站着(...处填入下一行)
διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς
因怕她的痛苦,
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες
他们哭泣悲哀
[恢复本] 贩卖这些货物,借她致富的商人,因惧怕她所受的痛苦,就远远地站着,哭泣悲哀,说,
[RCV] The merchants of these things, who became rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμποροι 01713 名词 主格 复数 阳性 ἔμπορος 商人
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουτήσαντες 04147 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πλουτέω 昌盛、变富有
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
στήσονται 02476 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι 设立、站住
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον 05401 名词 直接受格 单数 阳性 φόβος 害怕
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισμοῦ 00929 名词 所有格 单数 阳性 βασανισμός 折磨、痛苦
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
κλαίοντες 02799 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κλαίω 哭泣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πενθοῦντες 03996 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πενθέω 悲伤、哀恸
 « 第 15 节 » 

回经文