启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 15 节
»
οἱ
ἔμποροι
τούτων
这些(货物)的客商们
οἱ
πλουτήσαντες
ἀπ᾽
αὐτῆς
那借着她发了财的,
ἀπὸ
μακρόθεν
στήσονται
...远远的站着(...处填入下一行)
διὰ
τὸν
φόβον
τοῦ
βασανισμοῦ
αὐτῆς
因怕她的痛苦,
κλαίοντες
καὶ
πενθοῦντες
他们哭泣悲哀
[恢复本]
贩卖这些货物,借她致富的商人,因惧怕她所受的痛苦,就远远地站着,哭泣悲哀,说,
[RCV]
The merchants of these things, who became rich by her, will stand afar off because of the fear of her torment, weeping and mourning,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔμποροι
01713
名词
主格 复数 阳性
ἔμπορος
商人
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουτήσαντες
04147
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πλουτέω
昌盛、变富有
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
στήσονται
02476
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
设立、站住
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
害怕
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασανισμοῦ
00929
名词
所有格 单数 阳性
βασανισμός
折磨、痛苦
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
κλαίοντες
02799
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κλαίω
哭泣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πενθοῦντες
03996
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πενθέω
悲伤、哀恸
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文