启示录
« 第十八章 »
«第 24 节»
καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα
且在她里面...血,(...处填入下一行)
προφητῶν καὶ ἁγίων
先知和圣徒们的
εὑρέθη
...被发现了。(...处填入下一行)
καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς.
并地上一切被杀之人的(血)
[恢复本] 申言者和圣徒并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。
[RCV] And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slain on the earth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
αἷμα 00129 名词 主格 单数 中性 αἷμα
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒 在此作名词,
εὑρέθη 02147 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσφαγμένων 04969 动词 第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 σφάζω 杀戮、谋杀
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
«第 24 节»

回经文