启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
«
第 24 节
»
καὶ
ἐν
αὐτῇ
αἷμα
且在她里面...血,(...处填入下一行)
προφητῶν
καὶ
ἁγίων
先知和圣徒们的
εὑρέθη
...被发现了。(...处填入下一行)
καὶ
πάντων
τῶν
ἐσφαγμένων
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
并地上一切被杀之人的(血)
[恢复本]
申言者和圣徒并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。
[RCV]
And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slain on the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
在此作名词,
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσφαγμένων
04969
动词
第一完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
σφάζω
杀戮、谋杀
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文