启示录
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
«
第 8 节
»
διὰ
τοῦτο
ἐν
μιᾷ
ἡμέρᾳ
ἥξουσιν
αἱ
πληγαὶ
αὐτῆς,
因此,在一天里面她的灾难将来到,
θάνατος
καὶ
πένθος
καὶ
λιμός,
死亡、哀伤、和饥荒,
καὶ
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται,
且她将在火中被烧尽,
ὅτι
ἰσχυρὸς
(韦:
(κύριος)
)(联:
κύριος
)
ὁ
θεὸς
ὁ
κρίνας
αὐτήν.
因为审判她的主神有能力。
[恢复本]
所以在一日之内,她的灾害要一起来到,就是死亡、悲哀、饥荒,她又要被火烧尽,因为审判她的主神大有力量。
[RCV]
Therefore in one day her plagues will come, death and sorrow and famine, and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who judges her is strong.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、时间
ἥξουσιν
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἥκω
来到、出现
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγαὶ
04127
名词
主格 复数 阴性
πληγή
灾难、瘟疫、不幸
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πένθος
03997
名词
主格 单数 中性
πένθος
哀伤、忧伤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λιμός
03042
名词
主格 单数 阳性
λιμός
饥荒、饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πυρὶ
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
κατακαυθήσεται
02618
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακαίω
烧尽
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἰσχυρὸς
02478
形容词
主格 单数 阳性
ἰσχυρός
有能力的、伟大的
+
00000
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνας
02919
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κρίνω
审判、判断、裁决、定罪
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文