启示录
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς,
因此,在一天里面她的灾难将来到,
θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός,
死亡、哀伤、和饥荒,
καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται,
且她将在火中被烧尽,
ὅτι ἰσχυρὸς (韦:(κύριος) )(联:κύριος ) θεὸς κρίνας αὐτήν.
因为审判她的主神有能力。
[恢复本] 所以在一日之内,她的灾害要一起来到,就是死亡、悲哀、饥荒,她又要被火烧尽,因为审判她的主神大有力量。
[RCV] Therefore in one day her plagues will come, death and sorrow and famine, and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who judges her is strong.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 一个
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 天、时间
ἥξουσιν 02240 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἥκω 来到、出现
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγαὶ 04127 名词 主格 复数 阴性 πληγή 灾难、瘟疫、不幸
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πένθος 03997 名词 主格 单数 中性 πένθος 哀伤、忧伤
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λιμός 03042 名词 主格 单数 阳性 λιμός 饥荒、饥饿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πυρὶ 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
κατακαυθήσεται 02618 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακαίω 烧尽
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἰσχυρὸς 02478 形容词 主格 单数 阳性 ἰσχυρός 有能力的、伟大的
+ 00000
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνας 02919 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κρίνω 审判、判断、裁决、定罪
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文