启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
καὶ
εἶπέν
μοι
ὁ
ἄγγελος,
使者对我说:
Διὰ
τί
ἐθαύμασας;
“为什么你希奇呢?
ἐγὼ
ἐρῶ
σοι
τὸ
μυστήριον
τῆς
γυναικὸς
我要告诉你这女人的奥秘
καὶ
τοῦ
θηρίου
τοῦ
βαστάζοντος
αὐτήν
和驮着她...兽(的奥秘)。(...处填入下一行)
τοῦ
ἔχοντος
τὰς
ἑπτὰ
κεφαλὰς
καὶ
τὰ
δέκα
κέρατα.
那有七头十角的
[恢复本]
天使对我说,你为什么希奇?我要将这女人,和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[RCV]
And the angel said to me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman and of the beast who bears her, who has the seven heads and the ten horns.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἐθαύμασας
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρῶ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
直接受格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαστάζοντος
00941
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
βαστάζω
带走、拿起、容忍
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντος
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
ἔχω
有
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 中性
δέκα
十
κέρατα
02768
名词
直接受格 复数 中性
κέρας
角、力量
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文