启示录
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
καὶ εἶπέν μοι ἄγγελος,
使者对我说:
Διὰ τί ἐθαύμασας;
“为什么你希奇呢?
ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς
我要告诉你这女人的奥秘
καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν
和驮着她...兽(的奥秘)。(...处填入下一行)
τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.
那有七头十角的
[恢复本] 天使对我说,你为什么希奇?我要将这女人,和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[RCV] And the angel said to me, Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman and of the beast who bears her, who has the seven heads and the ten horns.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
ἐθαύμασας 02296 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρῶ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον 03466 名词 直接受格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου 02342 名词 所有格 单数 中性 θηρίον 野兽
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαστάζοντος 00941 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 βαστάζω 带走、拿起、容忍
αὐτήν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντος 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 ἔχω
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 直接受格 复数 阴性 ἑπτά
κεφαλὰς 02776 名词 直接受格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα 01176 形容词 直接受格 复数 中性 δέκα
κέρατα 02768 名词 直接受格 复数 中性 κέρας 角、力量
 « 第 7 节 » 

回经文