启示录
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν
因为神使他们(诸王)的心,
ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ
去完成他的旨意,
καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην
去成为一个意志
καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ
且把他们的国给那兽,
ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
直等到神的话都应验了。
[恢复本] 因为神将意念放在诸王的心中,要他们行祂的心意,并心意一致,且把自己的国给那兽,直等到神的话都成就了。
[RCV] For God has put it into their hearts to perform His mind and to perform one mind and to give their kingdom to the beast until the words of God are accomplished.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、让
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词直接受格 复数 阴性 καρδία
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώμην01106名词直接受格 单数 阴性 γνώμη目的、想法
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς一个
γνώμην01106名词直接受格 单数 阴性 γνώμη目的、想法
καὶ02532连接词καί并且、和
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、让
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία国家
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ02342名词间接受格 单数 中性 θηρίον野兽
ἄχρι00891连接词ἄχρι后接所有格,意思是“直到”
τελεσθήσονται05055动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 τελέω结束、实现、完成
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι03056名词主格 复数 阳性 λόγος道、话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 17 节 » 

回经文