启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
ὁ
γὰρ
θεὸς
ἔδωκεν
εἰς
τὰς
καρδίας
αὐτῶν
因为神使他们(诸王)的心,
ποιῆσαι
τὴν
γνώμην
αὐτοῦ
去完成他的旨意,
καὶ
ποιῆσαι
μίαν
γνώμην
去成为一个意志
καὶ
δοῦναι
τὴν
βασιλείαν
αὐτῶν
τῷ
θηρίῳ
且把他们的国给那兽,
ἄχρι
τελεσθήσονται
οἱ
λόγοι
τοῦ
θεοῦ.
直等到神的话都应验了。
[恢复本]
因为神将意念放在诸王的心中,要他们行祂的心意,并心意一致,且把自己的国给那兽,直等到神的话都成就了。
[RCV]
For God has put it into their hearts to perform His mind and to perform one mind and to give their kingdom to the beast until the words of God are accomplished.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、让
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώμην
01106
名词
直接受格 单数 阴性
γνώμη
目的、想法
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
一个
γνώμην
01106
名词
直接受格 单数 阴性
γνώμη
目的、想法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、让
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
国家
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίῳ
02342
名词
间接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
ἄχρι
00891
连接词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
τελεσθήσονται
05055
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
τελέω
结束、实现、完成
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοι
03056
名词
主格 复数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文