启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
Καὶ
λέγει
μοι,
他又对我说:
Τὰ
ὕδατα
ἃ
εἶδες
“那些众水你所看见的
οὗ
ἡ
πόρνη
κάθηται,
在那里淫妇坐着,
λαοὶ
καὶ
ὄχλοι
εἰσὶν
καὶ
ἔθνη
καὶ
γλῶσσαι.
就是众民、众人、各国和各语言的人。
[恢复本]
天使又对我说,你所看见那妓女坐着的众水,就是多民族、多群众、多邦国、多方言。
[RCV]
And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατα
05204
名词
主格 复数 中性
ὕδωρ
水
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδες
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、得知
οὗ
03757
副词
οὗ
为关系副词,意思是“那地”或不必翻译
是的所有格。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνη
04204
名词
主格 单数 阴性
πόρνη
妓女
κάθηται
02521
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
λαοὶ
02992
名词
主格 复数 阳性
λαός
人民、群众、国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、平民
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、非犹太人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γλῶσσαι
01100
名词
主格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文