启示录
« 第十七章 »
« 第 15 节 »
Καὶ λέγει μοι,
他又对我说:
Τὰ ὕδατα εἶδες
“那些众水你所看见的
οὗ πόρνη κάθηται,
在那里淫妇坐着,
λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
就是众民、众人、各国和各语言的人。
[恢复本] 天使又对我说,你所看见那妓女坐着的众水,就是多民族、多群众、多邦国、多方言。
[RCV] And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατα05204名词主格 复数 中性 ὕδωρ
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶδες03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁράω看见、得知
οὗ03757副词οὗ为关系副词,意思是“那地”或不必翻译的所有格。
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόρνη04204名词主格 单数 阴性 πόρνη妓女
κάθηται02521动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι坐、居住、停留
λαοὶ02992名词主格 复数 阳性 λαός人民、群众、国家
καὶ02532连接词καί并且、和
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众、平民
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος国家、非犹太人
καὶ02532连接词καί并且、和
γλῶσσαι01100名词主格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言
 « 第 15 节 » 

回经文