启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
καὶ
τὸ
θηρίον
ὃ
ἦν
那兽那先前有的
καὶ
οὐκ
ἔστιν
如今却没有的
καὶ
αὐτὸς
ὄγδοός
ἐστιν
他就是第八位
καὶ
ἐκ
τῶν
ἑπτά
ἐστιν,
他是属于那七位的,
καὶ
εἰς
ἀπώλειαν
ὑπάγει.
并要归于毁灭。
[恢复本]
那先前有,如今没有的兽,就是第八位;它是出于那七位,且要去到灭亡。
[RCV]
And the beast who was and is not, he himself is also the eighth and is out of the seven and goes into perdition.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
主格 单数 中性
θηρίον
野兽
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄγδοός
03590
形容词
主格 单数 阳性
ὄγδοος
第八
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτά
02033
形容词
所有格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...”
ἀπώλειαν
00684
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文