启示录
« 第十七章 »
« 第 11 节 »
καὶ τὸ θηρίον ἦν
那兽那先前有的
καὶ οὐκ ἔστιν
如今却没有的
καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν
他就是第八位
καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν,
他是属于那七位的,
καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.
并要归于毁灭。
[恢复本] 那先前有,如今没有的兽,就是第八位;它是出于那七位,且要去到灭亡。
[RCV] And the beast who was and is not, he himself is also the eighth and is out of the seven and goes into perdition.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον02342名词主格 单数 中性 θηρίον野兽
03739关系代名词主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄγδοός03590形容词主格 单数 阳性 ὄγδοος第八
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτά02033形容词所有格 复数 阳性 ἑπτά
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...”
ἀπώλειαν00684名词直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια毁灭
ὑπάγει05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω离开、回去
 « 第 11 节 » 

回经文