启示录
« 第十七章 »
« 第 14 节 »
οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν
这些(王)与羔羊争战,
καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς,
且羔羊必胜过他们,
ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν
因为他是万主之主、
καὶ βασιλεὺς βασιλέων
和万王之王。
καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ
和他(羔羊)一起的是蒙召、
καὶ ἐκλεκτοὶ
被拣选的
καὶ πιστοί.
且有忠心的。”
[恢复本] 他们要与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。同着羔羊的,就是蒙召被选忠信的人,也必得胜。
[RCV] These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for He is Lord of lords and King of kings; and they who are with Him, the called and chosen and faithful, will also overcome them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου00721名词所有格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊
πολεμήσουσιν04170动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 πολεμέω战斗、发动战争
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον00721名词主格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊
νικήσει03528动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 νικάω得胜
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
κυρίων02962名词所有格 复数 阳性 κύριος
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
βασιλεὺς00935名词主格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
βασιλέων00935名词所有格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κλητοὶ02822形容词主格 复数 阳性 κλητός蒙召的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκλεκτοὶ01588形容词主格 复数 阳性 ἐκλεκτός被选择的
καὶ02532连接词καί并且、和
πιστοί04103形容词主格 复数 阳性 πιστός忠心、忠实
 « 第 14 节 » 

回经文