启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
οὗτοι
μετὰ
τοῦ
ἀρνίου
πολεμήσουσιν
这些(王)与羔羊争战,
καὶ
τὸ
ἀρνίον
νικήσει
αὐτούς,
且羔羊必胜过他们,
ὅτι
κύριος
κυρίων
ἐστὶν
因为他是万主之主、
καὶ
βασιλεὺς
βασιλέων
和万王之王。
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
κλητοὶ
和他(羔羊)一起的是蒙召、
καὶ
ἐκλεκτοὶ
被拣选的
καὶ
πιστοί.
且有忠心的。”
[恢复本]
他们要与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。同着羔羊的,就是蒙召被选忠信的人,也必得胜。
[RCV]
These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for He is Lord of lords and King of kings; and they who are with Him, the called and chosen and faithful, will also overcome them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊
πολεμήσουσιν
04170
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
πολεμέω
战斗、发动战争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίον
00721
名词
主格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊
νικήσει
03528
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
νικάω
得胜
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
κυρίων
02962
名词
所有格 复数 阳性
κύριος
主
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κλητοὶ
02822
形容词
主格 复数 阳性
κλητός
蒙召的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκλεκτοὶ
01588
形容词
主格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πιστοί
04103
形容词
主格 复数 阳性
πιστός
忠心、忠实
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文