启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
ὧδε
ὁ
νοῦς
ὁ
ἔχων
σοφίαν.
在这里是智慧的心。
αἱ
ἑπτὰ
κεφαλαὶ
ἑπτὰ
ὄρη
εἰσίν,
那七头就是七座山,
ὅπου
ἡ
γυνὴ
κάθηται
ἐπ᾽
αὐτῶν.
在那里这女人坐在它们上面。
καὶ
βασιλεῖς
ἑπτά
εἰσιν·
且他们是七个王;
[恢复本]
在此需要有智慧的心思。那七头就是女人所坐的七座山,
[RCV]
Here is the mind which has wisdom. The seven heads are the seven mountains where the woman sits
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦς
03563
名词
主格 单数 阳性
νοῦς
心思
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
σοφίαν
04678
名词
直接受格 单数 阴性
σοφία
智慧、知识
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阴性
ἑπτά
七
κεφαλαὶ
02776
名词
主格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 中性
ἑπτά
七
ὄρη
03735
名词
主格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
κάθηται
02521
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἑπτά
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文