启示录
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἦν
περιβεβλημένη
πορφυροῦν
καὶ
κόκκινον
而且那女人穿着紫色和朱红色的衣服,
καὶ
κεχρυσωμένη
χρυσίῳ
καὶ
λίθῳ
τιμίῳ
καὶ
μαργαρίταις,
并妆饰以金子、宝石和珍珠,
ἔχουσα
ποτήριον
χρυσοῦν
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτῆς
拿金杯在她的手中,
γέμον
βδελυγμάτων
盛满了可憎之物
καὶ
τὰ
ἀκάθαρτα
τῆς
πορνείας
αὐτῆς
和她淫乱的污秽。
[恢复本]
那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰,手中拿着金杯,盛满了可憎之物,并她淫乱的污秽。
[RCV]
And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the unclean things of her fornication.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
περιβεβλημένη
04016
动词
第一完成 关身 分词 主格 单数 阴性
περιβάλλω
穿着
πορφυροῦν
04210
形容词
直接受格 单数 中性
πορφυροῦς
紫色的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κόκκινον
02847
形容词
直接受格 单数 中性
κόκκινος
红色的、深红的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κεχρυσωμένη
05558
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性
χρυσόω
以黄金装饰或覆盖
χρυσίῳ
05553
名词
间接受格 单数 中性
χρυσίον
金
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λίθῳ
03037
名词
间接受格 单数 阳性
λίθος
石头
τιμίῳ
05093
形容词
间接受格 单数 阳性
τίμιος
宝贵的、有荣誉的、受尊重的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μαργαρίταις
03135
名词
间接受格 复数 阳性
μαργαρίτης
珍珠
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
χρυσοῦν
05552
形容词
直接受格 单数 中性
χρυσοῦς
黄金作的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
γέμον
01073
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
γέμω
充满
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
βδελυγμάτων
00946
名词
所有格 复数 中性
βδέλυγμα
可厌恶的的事物、可憎恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτα
00169
形容词
直接受格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文