启示录
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
καὶ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον
而且那女人穿着紫色和朱红色的衣服,
καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις,
并妆饰以金子、宝石和珍珠,
ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς
拿金杯在她的手中,
γέμον βδελυγμάτων
盛满了可憎之物
καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς
和她淫乱的污秽。
[恢复本] 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰,手中拿着金杯,盛满了可憎之物,并她淫乱的污秽。
[RCV] And the woman was clothed in purple and scarlet, and gilded with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the unclean things of her fornication.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
περιβεβλημένη 04016 动词 第一完成 关身 分词 主格 单数 阴性 περιβάλλω 穿着
πορφυροῦν 04210 形容词 直接受格 单数 中性 πορφυροῦς 紫色的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κόκκινον 02847 形容词 直接受格 单数 中性 κόκκινος 红色的、深红的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κεχρυσωμένη 05558 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性 χρυσόω 以黄金装饰或覆盖
χρυσίῳ 05553 名词 间接受格 单数 中性 χρυσίον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λίθῳ 03037 名词 间接受格 单数 阳性 λίθος 石头
τιμίῳ 05093 形容词 间接受格 单数 阳性 τίμιος 宝贵的、有荣誉的、受尊重的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μαργαρίταις 03135 名词 间接受格 复数 阳性 μαργαρίτης 珍珠
ἔχουσα 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
ποτήριον 04221 名词 直接受格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
χρυσοῦν 05552 形容词 直接受格 单数 中性 χρυσοῦς 黄金作的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
γέμον 01073 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 γέμω 充满 此字中的在经文中的位置或存在有争论。
βδελυγμάτων 00946 名词 所有格 复数 中性 βδέλυγμα 可厌恶的的事物、可憎恶
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτα 00169 形容词 直接受格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας 04202 名词 所有格 单数 阴性 πορνεία 性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文