启示录
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
οἱ
πέντε
ἔπεσαν,
五位已经倾倒了,
ὁ
εἷς
ἔστιν,
一位还在,
ὁ
ἄλλος
οὔπω
ἦλθεν,
另一位还没有来到,
καὶ
ὅταν
ἔλθῃ
且他来的时候,
ὀλίγον
αὐτὸν
δεῖ
μεῖναι.
他必须暂时存留。
[恢复本]
又是七位王。五位已经倾倒了,一位还在,另一位还没有来到,他来的时候,必须存留片时。
[RCV]
And are seven kings: five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain only a short time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
主格 复数 阳性
πέντε
五
ἔπεσαν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
坠落、落下、跪下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另外的
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、出现
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
少的、短的、一些
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
μεῖναι
03306
动词
第一简单过去 主动 不定词
μένω
留下
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文