启示录
« 第十六章 »
« 第 14 节 »
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων
因为他们是鬼魔的灵,
ποιοῦντα σημεῖα,
施行奇迹,
ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης
它们出去到普天下众王那里,
συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον
聚集他们争战
τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
在神全能者的大日的。
[恢复本] 它们本是鬼的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚拢争战。
[RCV] For they are spirits of demons doing signs, which go forth to the kings of the whole inhabited earth to gather them to the war of the great day of God the Almighty.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
πνεύματα 04151 名词 主格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
δαιμονίων 01140 名词 所有格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
ποιοῦντα 04160 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 ποιέω 做、使
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹、异象
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐκπορεύεται 01607 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐκπορεύομαι 出去
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς 00935 名词 直接受格 复数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένης 03625 名词 所有格 单数 阴性 οἰκουμένη 世界、人类
ὅλης 03650 形容词 所有格 单数 阴性 ὅλος 全部的
συναγαγεῖν 04863 动词 第二简单过去 主动 不定词 συνάγω 聚集、召集
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεμον 04171 名词 直接受格 单数 阳性 πόλεμος 战争、冲突
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης 03173 形容词 所有格 单数 阴性 μέγας 大的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτορος 03841 名词 所有格 单数 阳性 παντοκράτωρ 全能者
 « 第 14 节 » 

回经文