启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
εἰσὶν
γὰρ
πνεύματα
δαιμονίων
因为他们是鬼魔的灵,
ποιοῦντα
σημεῖα,
施行奇迹,
ἃ
ἐκπορεύεται
ἐπὶ
τοὺς
βασιλεῖς
τῆς
οἰκουμένης
ὅλης
它们出去到普天下众王那里,
συναγαγεῖν
αὐτοὺς
εἰς
τὸν
πόλεμον
聚集他们争战
τῆς
ἡμέρας
τῆς
μεγάλης
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
παντοκράτορος.
在神全能者的大日的。
[恢复本]
它们本是鬼的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚拢争战。
[RCV]
For they are spirits of demons doing signs, which go forth to the kings of the whole inhabited earth to gather them to the war of the great day of God the Almighty.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
πνεύματα
04151
名词
主格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
δαιμονίων
01140
名词
所有格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ποιοῦντα
04160
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ποιέω
做、使
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹、异象
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκπορεύεται
01607
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐκπορεύομαι
出去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
直接受格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένης
03625
名词
所有格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
συναγαγεῖν
04863
动词
第二简单过去 主动 不定词
συνάγω
聚集、召集
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης
03173
形容词
所有格 单数 阴性
μέγας
大的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτορος
03841
名词
所有格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文