启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
καὶ
ἤκουσα
τοῦ
θυσιαστηρίου
λέγοντος,
我又听见祭坛说:
Ναί
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ,
是的,主神―全能者啊,
ἀληθιναὶ
καὶ
δίκαιαι
αἱ
κρίσεις
σου.
真实的且公义的是你的判断。
[恢复本]
我又听见祭坛中有声音说,是的,主神,全能者,你的审判诚哉、义哉!
[RCV]
And I heard the altar saying, Yes, Lord God the Almighty, true and righteous are Your judgments.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
λέγοντος
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
λέγω
说
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ
03841
名词
呼格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
ἀληθιναὶ
00228
形容词
主格 复数 阴性
ἀληθινός
真实的、真理的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δίκαιαι
01342
形容词
主格 复数 阴性
δίκαιος
公义的、正直的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεις
02920
名词
主格 复数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文